Signore e signori, mentre sistemano gli amplificatori, i Fratelli Sanzini!
| [FZ] Ladies and gentlemen, while they’re fixing the amplifiers, the Sanzini brothers! |
| |
I FRATELLI SANZINI!
| THE SANZINI BROTHERS! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| Ho hup |
Tu, pezzo di merda
| You motherfucker |
Ficcatela in culo
| You shove it up your ass |
[Borbottio]
| [Mumble] |
Lou Jacobi
| Lou Jacobi |
Lou Jacobi
| Lou Jacobi |
| |
Le dimensioni del pene
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Penis dimension |
Le dimensioni del pene
| Penis dimension |
Le dimensioni del pene mi preoccupano
| Penis dimension is worrying me |
Di notte non riesco quasi a dormire
| I can’t hardly sleep at night |
A causa delle dimensioni del pene
| ‘Cause of penis dimension |
| |
Ti preoccupi?
| Do you worry? |
Ti preoccupi molto?
| Do you worry a lot? |
| |
Ti preoccupi?
| Do you worry? |
Ti preoccupi e ti lamenti
| Do you worry and moan |
Che la taglia del tuo uccello non sia abbastanza mostruosa?
| That the size of your cock is not monstrous enough? |
| |
Sono le dimensioni del tuo pene!
| It’s your penis dimension! |
Le dimensioni del pene!
| Penis dimension! |
| |
| Wah ooo-wah ooo-wah ooo-wah |
| Wah ooo-wah ooo-wah ooo-wah |
| |
Ehilà, amici! Avete mai preso in considerazione l’ipotesi che il vostro pene - o nel caso di molte rispettabili signore, che la misura delle tette stesse - possa essere per voi un motivo di tensione subconscia? Strane ansie contorte che potrebbero spingere un essere umano come voi a diventare un politico, un poliziotto, un monaco gesuita.
| [Mark Volman] Hiya, friends! Did you ever consider the possibility that your penis, and in the case of many dignified ladies, that the size of the titties themselves might provide elements of subconscious TENSION? Weird, twisted anxieties that could force a human being as yourself to have to become a POLITICIAN, a POLICEMAN, a Jesuit monk. |
Il Signore sia con voi e con il tuo spirito ▶
| [FZ] Dominus Vobiscum et cum spiritu tuo ▶ |
UN POLIZIOTTO!
| [Mark Volman] A POLICEMAN! |
Ripetilo
| [FZ] Do it again |
UN POLIZIOTTO!
| [Mark Volman] A POLICEMAN! |
Ripetilo
| [FZ] Do it again |
UN POLIZIOTTO!
| [Mark Volman] A POLICEMAN! |
Di più, di più! Pure quello!
| [FZ] More, more! And that too! |
Un chitarrista di rock & roll, un vampiro, un vagabondo alcolizzato, tanto per dirne una!
| [Mark Volman] A rock & roll guitar player, a vampire, a wino, you name it! |
| |
(Ehi, voi, sedetevi e fate silenzio, questo è un programma rock & roll da ragazzini)
| [FZ] (Hey, you, sit down and be quiet this is a teen-age rock & roll program) |
E, nel caso delle signore, quelle che non possono permettersi un rassodamento al silicone, diventare scrittrici di libri erotici
| [Mark Volman] And, in the case of the ladies, the ones that can’t afford a silicone beef-up, they become writers of hot books |
“Manuel, il giardiniere, mise il suo fallo infuocato nella sua pertugia fremente”
| [Howard Kaylan] “Manuel, the gardener, placed his burning phallus in her quivering quim” |
O diventare suore carmelitane
| [Mark Volman] Or they become Carmelite nuns |
“Gonzo, il primo chitarrista, mise il suo membro deforme nella sua fregna scivolosa”
| [Howard Kaylan] “Gonzo, the lead guitar player, placed his mutated member in her slithering slit” |
O diventare fantini da corsa! Ebbene, non c’è motivo per cui voi o i vostri cari dobbiate soffrire per le dimensioni dei vostri organi. Ci sono già abbastanza problemi in questo dannato mondo d’oggi, non è così?
| [Mark Volman] Or they become race horse jockeys! Now, there’s no reason why you or your loved ones should suffer about the size of their organs. THERE ARE ENOUGH PROBLEMS IN THIS DAMN WORLD TODAY, AM I RIGHT? |
GIUSTO! GIUSTO!
| [Howard Kaylan] RIGHT ON! RIGHT ON! |
Se sei una ragazza e le tue tette da nanerottola ti creano apprensione, puoi consolarti con questo vecchio detto da scuola elementare. Aiutatemi, fratelli.
| [Mark Volman] If you’re a girl and you’re troubled with munchkin tits, you can console yourself with this age-old line from primary school. Help me out, brothers. |
“Tutto quello che non entra in bocca è sprecato!”
| [Mark Volman & Howard Kaylan] “Anything over a mouthful is wasted!” |
Sì, sì. E se sei un uomo… sei un uomo e ti vergogni per le dimensioni del tuo cazzo, signore e signori, un tipico esempio.
| [Mark Volman] Yes, yes. And if you’re a guy… And you’re a guy and you’re ashamed about the size of your dick, ladies and gentlemen, a prime example. |
E una sera sei a una festa e sei proprio figo, cioè, sai, stai con quella donna fighissima e non indossi nemmeno gli slip. Cioè, sei proprio figo, sai. E un tizio si avvicina a te, sai, non l’hai mai incontrato prima, è vestito tutto in cuoio, si avvicina a te e dice queste parole:
| [Mark Volman] And one night you’re at a party and you’re being so cool, I mean, you know, you’re with this really cool lady and you’re not even wearing any underwear. You know, I mean, you’re bein’ so cool. And some guy comes walking up to you, you know, you ain’t ever seen before and he’s dressed all in leather, and he walks up to you and he says these words: |
“Dodici centimetri o più corto?”
| [Howard Kaylan] “Twelve centimeters or less?” |
| |
Lui è un tipo solitario. E questo ti succede mentre una sera sei a una festa. Beh, credetemi, fratelli e sorelle, quello è il momento giusto per girarvi e guardare quel figlio di puttana dritto negli occhi. E dovete dirgli delle parole che possano aiutarlo, delle parole che gli facciano capire che esiste una vita migliore di quella che lui sta vivendo. E a questo punto chiedo a mio fratello Jeff Simmons, qui dietro di me, di aiutarci esponendoci tutte quelle parole. Grazie mille, signore e signori.
| [Mark Volman] He is a lonely guy. And this happens to you one night while you’re at a party. Well, let me tell you brothers and sisters, this is the time when you gotta turn around and look that son of a bitch right between the eyes. And you gotta tell him some words that could help him, some words that would show him that there’s a better live than the one he’s leavin— living. And right now I’m gonna ask my brother Jeff Simmons behind me here to help us all in this moment by telling us all these words. Thank you very much, ladies and gentlemen. |
Signore e signori, se vi piacciono i rap country-western, allora siete nel posto giusto. È il canto sacro del momento in tutta la Francia e nella vallata della Ruhr. Che vi piaccia o no, i peli del mio sedere bramano il vostro dolce amore.
| [Jeff Simmons] Ladies and gentlemen if you can dig a country-western rap then you’re in the right joint. It’s the sacred song of the hour for all of France and the Ruhr valley. My RUMP HAIRS long for your sweet love, whether you like it or not. |
| |
Quelle parole…
| [Mark Volman & Howard Kaylan] These words… |
Quello che avete fra le gambe sono solo gli ultimi pochi centimetri di un complesso meccanismo che scorre su e giù lungo il midollo spinale, collegato al cervello umano
| What’s between your legs is just the last few inches of a complex mechanism which runs up and down the spinal cord and all hooked up to the human brain |
Che, se usato correttamente
| Which, if used correctly |
Può in effetti aumentare la dimensione
| Can effectively increase the dimension |
E la potenza di fuoco del vostro cazzo
| And the firepower of your dick |
Al punto in cui
| To the point where |
In certi casi…
| In some instances… |
| |
| Wah ooo-wah ooo-wah ooo-wah |
| |
Potrebbe essere classificato come arma letale
| [Howard Kaylan] It could be classified as a LETHAL WEAPON |
Che ne dite, signore e signori, di un bell’applauso all’arma letale? Vogliamo che cantiate tutti insieme. Riempite questa sala con il suono delle vostre voci. Cantate tutti “Le dimensioni del pene”.
| [Mark Volman] Ladies and gentlemen how about a nice big round of applause for a LETHAL WEAPON? We want you all to sing along with us. Fill this hall with the sound of your voices. Everybody sing “PENIS DIMENSION”. |
| |
Le dimensioni del pene
| Penis dimension |
Le dimensioni del pene
| Penis dimension |
Le dimensioni del pene mi preoccupano
| Penis dimension is worrying me |
Di notte non riesco quasi a dormire
| I can’t hardly sleep at night |
A causa delle dimensioni del pene
| ‘Cause of penis dimension |
| |
Le dimensioni del pene
| Penis dimension |
Le dimensioni del pene
| Penis dimension |
| |
| Wah ooo-wah ooo-wah ooo-wah |
L’aria che esce dalla tua bocca
| The air escaping from your mouth |
Il pelo che esce dal tuo naso
| The hair escaping from your nose |
Il mio cuore che rifugge il montaggio e la foggia del tendaggio…
| My heart escaping from the scraping and the shaping of the draping… |
| |
Mi sto risvegliando in una maglietta, in una Chevrolet
| I’m awaking in a t-shirt, in a Chevy |
In spiaggia
| At the beach |
E sto congelando
| And I’m freezing |
E sto ansimando
| And I’m wheezing |
E tu, lo so, stavi solo provocando
| And I know you were only teasing |
| |
Ti ho colpita
| I hit you |
Poi ti ho picchiata
| Then I beat you |
Poi ti ho detto
| Then I told you |
Che ti provavo affetto
| That I love you |
Dentro il mio trabiccolo
| In my car |
Dentro un barattolo
| In a jar |
Dentro il mio trabiccolo
| In my car |
Dentro un barattolo
| In a jar |
| |
L’aria (ah ah ah!) che esce dalle tue ascelle
| Theeeeeeeeeeeeeee (HA HA HA!) air escaping from your pits |
Il pelo che esce dai miei denti
| The hair escaping from my teeth |
(Da te!)
| (From you!) |
I miei pugni sono chiusi ma sono nervosi e scivolosi perché sto per sballare all’apoteosi
| My hands are gripping but they’re slipping and they’re dripping ‘cause I’m tripping |
| |
Mi hanno beccato
| I got busted |
Mentre passavo la dogana
| Coming through customs |
Con una valigia
| With a suitcase |
Piena di nastri
| Full of tapes |
Era una registrazione speciale
| It was a special |
Su nastro magnetico
| Tape recording |
E mi hanno acciuffato all’imbarco
| And they grabbed me |
Strafatto di narcotico
| While I was boarding |
| |
Sì, mi hanno acciuffato, poi mi hanno picchiato, poi mi hanno avvertito che non ero gradito
| Yes, they grabbed me, then they beat me, then they told me they don’t like me |
E mi sono accasciato
| And I crashed |
Nella mia Nash
| In my Nash |
Possiamo accasciarci
| We can crash |
Nella mia Nash
| In my Nash |
Possiamo accasciarci
| We can crash |
Nella mia Nash
| In my Nash |
Possiamo accasciarci
| We can crash |
Con Graham Nash
| With Graham Nash |
Adesso attenti!
| Look out now! |
| |
I Bee Gees!
| The Bee Gees! |
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica?
| Won’t you please hear my plea? |
| Pam pam padam pampedam pam |
| Ha ha ha ha ha |
| Pam pam padam pampedam pam |
| Pam pam padam pampedam pam |
| Pam pam padam pampedam pam |
| |
| La la la la la wee-ooo |
| Ay! |
| La la la la la wee-ooo |
| Ay! |
| |
| Pam pam padam pampedam pam |
| Ha ha ha ha ha |
| Pam pam padam pampedam pam |
| Pam pam padam pampedam pam |
| Pam pam padam pampedam pam |
| |
| La la la la la wee-ooo |
| Ay! |
| La la la la la wee-ooo |
| |
| Dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit |
| |
Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39)
| Primer mi carucha (Chevy ‘39 ▶) |
Andando allo Stadio della Legione di El Monte ▶
| Going to El Monte Legion Stadium ▶ |
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia)
| Pick up on my weesa (she is so divine) |
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia
| Helps me stealing hub caps, wasted all the time |
| |
Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore
| Fuzzy dice, bongos in the back |
È pronta all’attacco la mia ✄ nave dell’amore
| My ✄ ship of love is ready to attack |
| |
Comprami un catorcetto (Chevrolet del ’39)
| Buy me a carucha (Chevy ‘39) |
Andando allo Stadio della Legione di El Monte
| Going to El Monte Legion Stadium |
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia)
| Pick up on my weesa (she is so divine) |
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia
| Helps me stealing hub caps, wasted all the time |
| |
Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore
| Fuzzy dice, bongos in the back |
È pronta all’attacco la mia nave dell’amore
| My ship of love is ready to attack |
| |
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica?
| Won’t you please hear my plea? |
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica?
| Won’t you please hear my plea? |
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica?
| Won’t you please hear my plea? |
| |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Anche tu sei gli altri
| You’re the other people too |
Ho trovato un modo per avvicinarti
| Found a way to get to you |
| |
Pensi che io sia matto? Fuori di testa?
| Do you think that I’m crazy? Out of my mind? |
Pensi che io mi aggiri nella notte e dorma in una cabina telefonica?
| Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth? |
| |
Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
| Lemme take a minute & tell you my plan |
Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
| Lemme take a minute & tell who I am |
Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così
| If it doesn’t show, think you better know I’m another person |
| |
Pensi che i miei pantaloni siano troppo attillati?
| Do you think that my pants are too tight? |
Pensi che io sia raccapricciante?
| Do you think that I’m creepy? |
| |
Faresti meglio a dare un’occhiata prima di dire che questo non ti tocca
| Better look around before you say you don’t care |
Smettila di parlare dei miei capelli, chiudi quella tua cazzo di bocca
| Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair |
Come farai a sopravvivere, ammesso che tu sia vivo, omuncolo di merda?
| How would you survive if you were alive, shitty little person? |
| |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Anche tu sei gli altri
| You’re the other people too |
Ho trovato un modo per avvicinarti
| Found a way to get to you |
| |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Anche tu sei gli altri
| You’re the other people too |
Ho trovato un modo per avvicinarti
| Found a way to get to you |
| |
Pensi che io ti ami, stupidamente e ciecamente?
| Do you think that I love you, stupid & blind? |
Pensi che io sogni tutta la notte di tenerti vicino?
| Do you think that I dream through the night of holding you near me? |
Non hai provato a chiamarmi
| You didn’t try to call me |
Perché non ci hai provato? Mi sento così solo
| Why didn’t you try? I’m so lonely |
Mi sento così solo
| I am so lonely |
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
| No matter who I take home, I keep callin’ your name |
Shanook
| Shanook |
E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba
| And you… I need you so bad, you’re The One, babe |
| |
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
| Tell me, tell me, who’s lovin’ you now |
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
| ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all |
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata
| I stayed home on Friday just to wait for your call |
| |
E tu non ci hai provato…
| And you didn’t try… |
Non ci hai provato…
| You didn’t try… |
Non ci hai provato…
| You didn’t try… |
Non hai provato a chiamarmi
| You didn’t try to call me |
Perché non ci hai provato? Mi sento così solo
| Why didn’t you try? I’m so lonely |
Mi sento così solo
| I am so lonely |
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
| No matter who I take home, I keep callin’ your name |
E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba
| And you… I need you so bad, you’re The One, babe |
| |
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
| Tell me, tell me, who’s lovin’ you now |
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
| ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all |
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata
| I stayed home on Friday just to wait for your call |
| |
| Chak cha-cha chakkechak cha-cha |
| |
Non so cos’è sbagliato o cos’è giusto
| I can’t say what’s wrong or what’s right |
| |
Devi solo chiamarmi, bimba
| All you gotta do is call me, babe |
| |
Tu mi ecciti da morire, ragazza!
| You make me feel so excited, girl! |
Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta
| I’ve got so hung up on you from the moment that we met |
Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime
| That no matter how I try, I can’t keep the tears |
Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui
| From running down my face, I’m all alone in my place |
Sì, è il momento giusto per un… boogie!
| Yes it’s time for… boogie! |
| HUP HUP HUP HUP HUP HUP |
| |
| Oohh oohh ohohohooo |
| Oohh oohh ohohohooo |
| |
Che cosa faresti se ti lasciassimo tornare a casa
| What will you do if we let you go home |
E la plastica fosse tutta sciolta e la cromatura tutta fusa?
| And the plastic’s all melted and so is the chrome? |
Che cosa faresti se ti lasciassimo tornare a casa
| What will you do if we let you go home |
E la plastica fosse tutta sciolta e la cromatura tutta fusa?
| And the plastic’s all melted and so is the chrome? |
Chi sono i… Chi sono i… Chi sono i poliziotti del cervello?
| Who are the… Who are the… Who are the brain police? |
Poliziotti
| Police |
| |
| Oohh oohh ohohohooo |
| Oohh oohh ohohohooo |
| |
Che cosa farai quando l’etichetta sarà scollata
| What will you do when the label comes off |
E la plastica tutta sciolta e la cromatura squagliata?
| And the plastic’s all melted and the chrome is too soft? |
Che cosa farai quando l’etichetta sarà scollata
| What will you do when the label comes off |
E la plastica tutta sciolta e la cromatura squagliata?
| And the plastic’s all melted and the chrome is too soft? |
| |
Chi sono i… Chi sono i… Chi sono i poliziotti del cervello?
| Who are the… Who are the… Who are the brain police? |
Donna mia, sì!
| My mama, yeah! |
Poliziotti
| Police |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| Oohh oohh ohohohooo |
| Oohh oohh ohohohooo |
| |
Che cosa faresti se quella cromatura squagliata e quella plastica sciolta
| What would you do if the people you knew |
Fossero le persone che conoscevi una volta?
| Were the plastic that melted and the chromium too? |
Che cosa faresti se quella cromatura squagliata e quella plastica sciolta
| What would you do if the people you knew |
Fossero le persone che conoscevi una volta?
| Were the plastic that melted and the chromium too? |
Chi sono i… Chi sono i… Chi sono i poliziotti del cervello?
| Who are the… Who are the… Who are the brain police? |
Poliziotti
| Police |
POLIZIOTTI
| POLICE |
| |
Grazie mille per essere venuti al nostro concerto. Vorrei chiedervi per favore di uscire ordinatamente dalla sala, così non ci saranno problemi. (Suonate più piano dietro di me, ragazzi, questo è un importante annuncio di pubblica utilità). Non vorrei che ritornando a casa la polizia vi facesse del male. Comportatevi bene quando uscite dal locale, così non passerete alcun guaio.
| [FZ] Thank you very much for coming to our concert. I’d like to request that if you would please leave the hall in an orderly fashion so that we don’t have any problems. (Bring the band on down behind me, boys, this is an important public service announcement). I don’t want to have the police injuring you on the way home. Be nice when you leave the place so you don’t have any trouble. |
Buonanotte
| Good night |